Che cos'è la traduzione specializzata?

Per questo tipo di traduzioni non è sufficiente conoscere le lingue straniere da cui si traduce, ma è necessario sviluppare competenze specifiche che riguardano gli argomenti trattati. Bisogna quindi sapere di cosa si sta scrivendo, ma lo si deve fare usando la giusta terminologia. La capacità di fare ricerca e l’individuazione delle giuste fonti sono quindi aspetti fondamentali. https://valenzuela-ernstsen-2.federatedjournals.com/come-valutare-la-qualita-di-un-interprete-professionista-per-eventi-e-conferenze Chi possiede una mentalità tecnico-scientifica è in grado di comprendere e assimilare più facilmente argomenti tecnici o scientifici del tutto nuovi. D'altro canto, chi non la possiede può percepire la traduzione tecnica come fastidiosa e, di conseguenza, incontrare maggiori difficoltà nel comprenderne anche i concetti più basilari. Quali settori tecnici coprono le vostre traduzioni specialistiche?

Tecnologie all’Avanguardia


Le traduzioni specialistiche necessitano di una terminologia specifica a seconda del settore a cui si riferiscono, per questo ci avvaliamo di professionisti specializzati che riescono, grazie alle proprie conoscenze, ad eseguire una traduzione accurata mantenendo e trasmettendo il significato corretto. Un ulteriore problema delle traduzioni tecniche, che solo traduttori specializzati con conoscenze adeguate sono in grado di risolvere, riguarda il fatto che i testi di partenza da tradurre possono contenere errori sostanziali o di digitazione. Come quando, ad esempio, un'inversione di lettere trasforma il freno (brake) in una pausa (break).

Orientamento: tutto sull'istituto tecnico con indirizzo sistema moda

I nostri servizi di traduzione di manuali tecnici offrono una soluzione precisa, affidabile e professionale per soddisfare le esigenze sempre crescenti delle aziende. https://diigo.com/0ziha9 Collaboriamo strettamente con i clienti per comprendere appieno le loro esigenze specifiche e adattare le traduzioni di conseguenza.Il nostro obiettivo è fornire traduzioni specialistiche che non solo rispettino gli standard tecnici, ma che anche si adattino al tono e allo stile della comunicazione aziendale. Con un team di traduttori esperti nel settore medico, ci impegniamo a fornire traduzioni affidabili che facilitino la comunicazione tra professionisti della salute e pazienti in tutto il mondo per continuare il percorso già iniziato. Tra le traduzioni specialistiche spiccano quelle in campo legale, finanziario, medico, chimico e biologico. Sono dette specialistiche perché richiedono una solida base di conoscenze in campi specifici normalmente acquisite, innanzi tutto, in ambito universitario.

La nostra agenzia non si avvale solo di traduttori madrelingua ed editori professionisti, ma assegna anche ogni progetto ad esperti specifici del settore per garantirne l'accuratezza. Con oltre 30 anni di esperienza nel settore, il nostro team di traduttori specializzati comprende appieno la complessità dei manuali tecnici. Ogni traduttore è selezionato con cura in base alla sua competenza nel settore specifico e alla sua padronanza delle lingue coinvolte.La nostra vasta esperienza ci consente di affrontare con successo progetti che spaziano dai macchinari industriali all’informatica avanzata. Innanzitutto, è importante collaborare con un team di traduttori professionisti specializzati nel campo tecnico. Inoltre, l’utilizzo di strumenti di traduzione assistita (CAT tools) può aumentare l’efficienza e la coerenza delle traduzioni. Come abbiamo accennato, esistono delle tipologie di documenti che implicano anche la necessità di ricorrere ad altri servizi oltre a quello della traduzione. In generale la lunghezza dei testi si calcola in “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti i campi dell’editoria (dalla correzione delle bozze alla traduzione all’editing) che è pari a 1800 battute spazi inclusi. In base a questo criterio e a quelli che vedremo di seguito, l’agenzia di traduzione può calcolare una tariffa. Abbiamo sviluppato soluzioni per traduzioni dai costi ottimizzati in tutti questi settori. Per ulteriori informazioni, visitate il sito e immergetevi nel mondo delle traduzioni tecniche e specialistiche dell’azienda leader del settore. Per potersi affermare sul mercato francofono, per i nostri clienti è molto vantaggioso avere i cataloghi dei prodotti, i manuali di istruzioni e le schede tecniche  tradotti in lingua francese. Durante un primo colloquio, Aglatech14 si propone di comprendere le esigenze del cliente e di acquisire le informazioni necessarie a svolgere al meglio il processo di traduzione. Il progetto viene successivamente analizzato con l’ausilio dei più evoluti strumenti di traduzione assistita e, laddove necessario, si procede anche al reperimento di risorse specifiche come glossari specialistici e linee guida o di stile. Anno dopo anno produciamo migliaia di traduzioni per aziende di tutti i settori, distinguendoci per la nostra affidabilità e velocità.